大手企業から個人のお客様まで、英語翻訳を安心して外注・依頼できるパートナーとなり、言葉にいのちを吹き込む高品質で “ハンドメイド” な英語翻訳の提供で日本の翻訳のさらなるレベルアップを目指します。
合同会社 ルア ランゲージは、高品質を求める方に、日英翻訳をはじめ、自然で魅力的な表現と意図がしっかり伝わる正確さを丁寧に結び合わせる翻訳サービスを提供することで、お客様の商品やサービスの魅力をそのままに、自信をもって世界に発信するお手伝いをいたします。
日本語能力試験一級の所得と翻訳業務経験 15 年の他、優れた英語ライティングスキルや編集・出版・デザインの知識を活かし、さまざまな形でお客様のグローバル活動を応援してきた代表社員・主任翻訳者のエマ・キムを中心に、専門性の高い専属チームでお客様一人ひとりに寄り添い、文化と言語が変わりゆく時代の中で、お客様の “英語の声” となります。
小さめの専門翻訳会社だからこそ、プロフェッショナルで経験豊かな翻訳者のみがお客様の依頼に対応し、ご相談があればいつでも翻訳スペシャリストとの直接的なやりとりも可能です。この体制により、長期にわたる安定した品質と、他社と差が付くほど自然で正確な英語翻訳の確保が可能です。

代表・主任翻訳者ご挨拶

代表社員・主任翻訳者 エマ・キム
初めまして、合同会社 ルア ランゲージ代表社員、主任翻訳者のエマ・キムと申します。この度は弊社のホームページをご覧いただき誠にありがとうございます。
十代の頃から日本語と日本文化に深く関わってきましたが、翻訳者になる決断をしたのは二十代後半の時でした。東日本大震災の時に現地で復興支援活動を行っていた国際支援団体のスタッフとして働く中、人と人の心を繋ぐ、またその力を引き出すものとして、言語(特に通訳と翻訳)の大切さを身をもって経験しました。その後、同じ団体で東北の他にアフリカやアジア、オセアニアの様々な地域における地域開発支援に通訳や翻訳、国際コミュニケーション領域で関わり、日本の団体や企業様の良いものを、英語で正しく、魅力的に説明することで世界に届けられたことにやり甲斐を感じました。
2015年にフリーランス翻訳者、その翌年に合同会社 ルア ランゲージを立ち上げたのは「一つのことを徹底したい」という想いがきっかけで、業界トップの品質をめざす日英翻訳サービスを始めてみることにしました。今もその想いを胸に、どのようにしたらお客様のためによりスムーズなサービス体制を作り、他社と差が付く、高い精度と表現豊かな英語ライティングを丁寧に両立した英語翻訳を提供できるかを常に考え、普通の翻訳会社では得られない高い品質の実現に向けて取り組んでいます。
合同会社 ルア ランゲージは、ネット検索にひっかかる多くの大手翻訳会社やクラウド翻訳サービスと異なり、とても小さな翻訳会社です。その分、お客様とご依頼いただく全てのプロジェクトに真剣に向き合い、お客様の商品やサービス、翻訳する資料の “良さ” をいかに引き立てられるかを意識した、丁寧な仕事をさせていただいております。合同会社 ルア ランゲージに仕事を任せてくださるお客様は、他社が納品する翻訳の品質に納得できず、より丁寧なサービスを求めて弊社を選んでくださる方がほとんどです。このようにクォリティーを大切にするお客様のサービスや商品、研究などを、その価値に見合った、正確で魅力的な翻訳に仕上げることによって英語で「輝かせる」ことが、合同会社 ルア ランゲージのめざすゴールなのです。
もしこのような丁寧な翻訳対応を求めていらっしゃるなら、翻訳に関するご相談は無料で承っておりますので、下のボタンより気軽にご予約くださいませ。
お客様のお問い合わせを、心よりお待ち申し上げます。
英語サービスの特徴
経験と実績に裏付けられた高品質な翻訳と、その一歩先のサービスを
私たちは、お客様とプロジェクトに真摯に向き合うことを大切にしています。お客様とのコミュニケーション、専門性を有した精度の高い翻訳、ニーズへの柔軟な対応。これらを総合して、付加価値のある翻訳を提供いたします。
お客様との連携
私たちは技術やマーケティング翻訳の専門スキルを有していますが、研究・開発分野や商品に最も詳しいのはお客様です。弊社は主任翻訳者がお客様と直接やりとりをするオープンな連絡体制により、コミュニケーションを密にとることで納得いただける翻訳を可能にしています。
精度と読みやすさの丁寧なバランス
弊社では、技術翻訳専門の日本人スタッフとネイティブスタッフがチームを組んでプロジェクトに携わっています。これにより、原文の日本語に忠実かつ自然で読みやすい、バランスのよい英文に仕上げることができます。
真剣に向き合い、柔軟に対応
私たちは、お客様一人ひとりのプロジェクトを慎重に扱い、真剣に向き合って状況やご要望にあわせて柔軟に対応しています。それもひとえに、お客様の成功を願っているからこそです。
関連サービスまでフルで対応可能
せっかく良い翻訳ができたところで、レイアウトやデザインが英語に自然でなければ、最終的には印象が下がります。そのため、弊社が有するデザイン知識を活かして、フォントや改行の調整から全体のデザインまで、お客様のニーズに応じた編集サービスも提供可能です。
お客様の声
「英文リライトありがとうございます。日本人の私には思いつかない表現で感謝しています。また、ネイティブの視点からのフィードバックもいただきありがとうございます。」
お客様:アーティストマネージャー
対象サービス:英文リライト