Home » 合同会社ルアランゲージについて

個人もビジネスも安心して依頼できるよう、専属のネイティブ翻訳家との関わりを中心にした英語翻訳サービスを提供。

個人から大手企業のビジネスが安心して英語翻訳を依頼できるよう、信頼できる”英語のパートナー”となり、言葉にいのちを吹き込む高品質で “ハンドメイド” な英語翻訳の提供で日本の翻訳のさらなるレベルアップを目指します。

個人でもビジネスでも、翻訳を依頼するときはその依頼先が翻訳会社か個人の翻訳家かよりも、依頼内容に適切に対応し、お客様を全面的にサポートできるよう、専属のネイティブ専門翻訳家と直接相談、やりとりができる環境が整っていることが大切です。

合同会社ルアランゲージでは、専属のネイティブ専門翻訳家チームにより、高品質を求める方に、日英翻訳をはじめ、自然で魅力的な表現と意図がしっかり伝わる正確さを丁寧に結び合わせる翻訳サービスを提供することで、お客様の商品やサービスの魅力をそのままに、自信をもって世界に発信するお手伝いをいたします。

日本語能力試験一級の所得と翻訳業務経験 15 年の他、優れた英語ライティングスキルや編集・出版・デザインの知識を活かし、さまざまな形でお客様のグローバル活動を応援してきた代表社員・主任翻訳者のエマ・キムを中心に、専門性の高い専属チームでお客様一人ひとりに寄り添い、文化と言語が変わりゆく時代の中で、お客様の “英語の声” となります。

小さめの専門翻訳会社だからこそ、プロフェッショナルで経験豊かな翻訳者のみがお客様の依頼に対応し、ご相談があればいつでも翻訳スペシャリストとの直接的なやりとりも可能です。この体制により、長期にわたる安定した品質と、他社と差が付くほど自然で正確な英語翻訳の確保が可能です。

個人もビジネスも安心して依頼できるネイティブ翻訳家による翻訳|合同会社ルアランゲージについて

代表・主任翻訳者ご挨拶

個人もビジネスも安心して依頼できるネイティブ翻訳家による翻訳|合同会社ルアランゲージ|Emma Kim
合同会社ルア ランゲージ
代表社員・主任翻訳者 エマ・キム

初めまして、合同会社 ルア ランゲージ代表社員、主任翻訳者のエマ・キムと申します。この度は弊社のホームページをご覧いただき誠にありがとうございます。

十代の頃から日本語と日本文化に深く関わってきましたが、翻訳者になる決断をしたのは二十代後半の時でした。東日本大震災の時に現地で復興支援活動を行っていた国際支援団体のスタッフとして働く中、人と人の心を繋ぐ、またその力を引き出すものとして、言語(特に通訳と翻訳)の大切さを身をもって経験しました。その後、同じ団体で東北の他にアフリカやアジア、オセアニアの様々な地域における地域開発支援に通訳や翻訳、国際コミュニケーション領域で関わり、日本の団体や企業様の良いものを、英語で正しく、魅力的に説明することで世界に届けられたことにやり甲斐を感じました。

2015年にフリーランス翻訳者、その翌年に合同会社 ルア ランゲージを立ち上げたのは「一つのことを徹底したい」という想いがきっかけで、業界トップの品質をめざす日英翻訳サービスを始めてみることにしました。今もその想いを胸に、どのようにしたらお客様のためによりスムーズなサービス体制を作り、他社と差が付く、高い精度と表現豊かな英語ライティングを丁寧に両立した英語翻訳を提供できるかを常に考え、普通の翻訳会社では得られない高い品質の実現に向けて取り組んでいます。

合同会社 ルア ランゲージは、ネット検索にひっかかる多くの大手翻訳会社やクラウド翻訳サービスと異なり、とても小さな翻訳会社です。その分、お客様とご依頼いただく全てのプロジェクトに真剣に向き合い、お客様の商品やサービス、翻訳する資料の “良さ” をいかに引き立てられるかを意識した、丁寧な仕事をさせていただいております。合同会社 ルア ランゲージに仕事を任せてくださるお客様は、他社が納品する翻訳の品質に納得できず、より丁寧なサービスを求めて弊社を選んでくださる方がほとんどです。このようにクォリティーを大切にするお客様のサービスや商品、研究などを、その価値に見合った、正確で魅力的な翻訳に仕上げることによって英語で「輝かせる」ことが、合同会社 ルア ランゲージのめざすゴールなのです。

もしこのような丁寧な翻訳対応を求めていらっしゃるなら、翻訳に関するご相談は無料で承っておりますので、下のボタンより気軽にご予約くださいませ。

お客様のお問い合わせを、心よりお待ち申し上げます。

合同会社ルア ランゲージ代表・主任翻訳家
LinkedInプロフィールを観覧

大切な資料をプロフェッショナルに預けている安心と、いつでも直接相談できる心強さ

合同会社ルアランゲージに英文ネイティブチェック・英文リライトをご依頼いただくと、主任翻訳者のエマ・キムを中心にした専門の英語翻訳家チームのみがお客様の資料修正に対応いたします。また、ご依頼の始めの段階から納品後まで、専属の専門翻訳家と直接連絡がとれるため、事務や営業の担当を通さず、ご質問やご要望、不明な点などを直接翻訳家とやりとりいただけます。

この体制により、お客様が自由に質問を投げかけたり英文ネイティブチェック・英文リライトに関する心配やわからない要素について相談するだけではなく、翻訳家も英文の内容やご希望のスタイルなど、直接お客様にも確認できるためより納得いただける仕上がりとなります。

英語コミュニケーションの効果を最大化するための専門知識とプロセスを借りられるという付加価値

合同会社ルアランゲージでは、どのご依頼についても、独自の「グローバルコミュニケーションメソッド™」の適用により、お客様に納品する英語資料が必ず効果的なコミュニケーションにつながることを保証いたします。

他のどこにもないこの独自のメソッドは、今まで重ねてきたグローバルコミュニケーション業務経験をとおして集めた専門知識に基づき、グローバル(他言語・異文化間での)コミュニケーションの効果を最大化するための、心理学に基づいたプロセスです。

ぜひ、合同会社ルアランゲージが2024年からすべてのご依頼で実施する「グローバルコミュニケーションメソッド™」について、いつでもお尋ねください。

お客様の声

「英文リライトありがとうございます。日本人の私には思いつかない表現で感謝しています。また、ネイティブの視点からのフィードバックもいただきありがとうございます。」

お客様:アーティストマネージャー
対象サービス:英文リライト

ビジネス向け英語翻訳に関するお問い合わせ