Home » ビジネス向け英語翻訳サービス

英語翻訳|ビジネスのグローバル競争力を高める本格的な英語翻訳サービス

英語翻訳を外注することでビジネスのグローバルな業績向上を目指す企業に、成果につながる効果的な外国語資料作成の包括的なサポートを。

ビジネスの英語翻訳を外注するとき、目指すべきゴールは「翻訳」でなく、グローバルな業績の向上につながる、効果的な英語資料の作成ではないでしょうか。

合同会社ルアランゲージは、心理学に基づく独自の「グローバルコミュニケーションメソッド™」の適用と、圧倒的な価値と ROI を届けるビジネス向け英語翻訳サービスパッケージの提供より、世界に認められたい日本企業のグローバル成功を全力で応援します。

ビジネスの英語翻訳を外注することでグローバル業務を効果的・効率的に

ビジネス向け英語翻訳の提供価値

効果的なグローバルコミュニケーションを、改新的なランゲージサービスでかんたん × 効率的に。

グローバル競争力を高める品質

日本語の高い理解力と優れたライティングスキルを持ち合わせるネイティブ対応で、海外企業と同レベルの外国語資料をつくり世界に認められるブランドに。

成果を促進するコミュニケーション

心理学に基づく独自の「グローバルコミュニケーションメソッド™」により、ビジネスで達成したい目標に合わせたワンランク上の外国語資料の作成が可能に。

専属のスペシャリストと関わる安心

専属のプロフェッショナルによる対応と直接的なやりとりができる環境で、一貫して高い品質を確保できる安心と、いつでも相談・確認できる心強さを。

圧倒的な ROI(投資利益率)

圧倒的な価値を提供するサービスパッケージにより、他社では得られない包括的なサポートと業界トップの外国語資料の作成が、リーズナブルな料金で可能に。

業務の効率化に貢献

エキスプレス仕上げやクイックスタート対応のほか、業務をタイムリーに進め、効率を上げるための工夫を各段階で取り入れることで、素早い対応を。

業務のシンプル化に貢献

高い品質によって社内チェックがラクになるほか、業務の外注で社内負担を徹底的に減らし業務のシンプル化に貢献するリソースと体制を提供。

ビジネス向け英語翻訳サービス紹介

どのような依頼内容でも、どのような予算でも、業界トップの品質の英語資料作成を可能に。

変わりゆく時代の中、経営方針も予算も、外国語資料に求められる要素も日々変動するものです。そんな中、「グローバル」が当たり前になってきた現代社会で世界に価値ある企業として認められるためには、今まで以上に高い品質の外国語資料とグローバルコミュニケーション能力が求められるようになりました。

合同会社ルアランゲージが提供するビジネス向け英語翻訳サービスで目指すのは二つです。日本の翻訳業界をリードする高品質な英語翻訳の提供と、グローバルコミュニケーションの専門知識と豊かな業務経験を活かし、お客様のグローバル業務がより効果的・効率的になるようサポートすることです。

当英語翻訳サービスでは、翻訳業界でありがちなただ単に文章の言語を変える作業でなく、「翻訳」を超える改新的なランゲージサービスとして、お客様の効果的なグローバルコミュニケーションをサポートする包括的な対応を目指します。

英語翻訳パッケージと料金表を確認する

ビジネス向け英語翻訳料金とサービス概要

AI支援
英語翻訳パッケージ

¥277,500+税~
15頁の和文資料から対応可

通常翻訳料より最大40%オフ

DEEPL 英語翻訳 × ネイティブ専門翻訳家による英文リライト

事前・納品時打ち合わせで専門翻訳家と直接相談可能

関連サービスで貴社担当者の負担を減らし業務の効率と効果UP

より手ごろな料金でも優れた品質の英語翻訳を確保したいビジネスにおすすめ

※現時点で英語翻訳のみ対象

プレミアム
英語翻訳パッケージ

¥480,000+税~
20頁の和文資料から対応可

圧倒的な ROI を届けるフルサービス英語翻訳パッケージ

ネイティブ専門翻訳家による業界トップの品質の英語翻訳

翻訳の相場料金のみで、英語資料の作成を発注前から納品後までサポートする包括的な対応

プロジェクトのスピードを上げ貴社担当者の負担を減らす工夫を取り入れたサービス内容

技術翻訳やマーケティング翻訳など、失敗したくない大切な資料の翻訳依頼におすすめ

※英語以外の言語への翻訳も可能

シンプル
英語翻訳パッケージ

¥35,000+税~
頁数と対応範囲で見積もり

翻訳家による英語翻訳か DEEPL 翻訳の英文リライトか選べます

英語ネイティブの専門翻訳家による対応で安心の高品質

ご希望の付近サービスを追加料金で対応が可能

少量のご依頼や文章の翻訳のみを依頼したい方におすすめ

※英語以外の言語への翻訳も可能

英語翻訳サービスパッケージ比較表

以下の比較表は内容が確定しておりません。大変恐れ入りますが、更新を予定しておりますのでお待ちくださいませ。

サービス内容

事前サービス

安心の事前打ち合わせ
専用プロジェクトプラン
翻訳・参考資料の準備代行

翻訳中サービス

ファースト・スタート対応
フルサービス英語翻訳

 ・ネイティブ専門翻訳家による翻訳

 ・プルーフリーディング

 ・複数の品質チェック

 ・お客様の確認・修正依頼対応 ※1

スタイルガイドの作成・管理
用語集の作成・管理
クイック修正対応

翻訳中サービス

書式設定・レイアウト調整
納品物納入時打ち合わせ
納品後の修正対応

その他

ネイティブ翻訳家との相談窓口
追加のミーティングに対応
英文資料の最適化コンサル

プレミアム英語翻訳

対象サービス

対象サービス

込み

込み

込み

対象サービス

対象サービス

コスパ英語翻訳

対象サービス

対象サービス

込み

込み

込み

込み

対象サービス

対象サービス

シンプル英語翻訳

対象サービス

対象サービス

込み

込み

込み

込み

対象サービス

対象サービス

どのようなパッケージが貴社のニーズに当てはまるかお悩みの方は気軽にご相談ください

お客様の声

「ここまで丁寧に翻訳をしていただけるとは思いませんでした。いつも細かいニュアンスや私たちの伝えたい気持ちまで配慮いただき感謝しています」

お客様:自動車メーカー・ブランド推進部
対象サービス:英語翻訳

主な取引先

大手:マツダ株式会社、パナソニック株式会社、全日本空輸株式会社、他

小規模:楽膳、アンブリンミニ、SUNDAY PLANNING、多数のレストラン・観光機関、他

教育機関:広島大学、島根大学、九州大学、キリスト聖書学園、他

価値をグローバルに提供したい皆様へ

合同会社ルアランゲージ代表・Global Communication Specialist エマ・キムより

Generative AI(生成的人工知能)という言葉をしばしば耳にする2024年。
翻訳も、機械でもできてしまう時代になってきました。

また、3~5年前とも違って、今なら出力の文法も単語も、悪くありません。
まあまあ自然で、大体理解ができるレベルになってました。

グローバル化が進み、当たり前になってくるにつれ、二言語以上話し、”翻訳”ができる人も増えてきています。

しかしそれでもこの”翻訳”でコミュニケーションがうまくいかないのはなぜでしょうか?
なぜそれでも、日本企業の英語資料が笑いのネタになったり、狙うべきものと異なる結果をもたらしたりするのでしょうか?

「英語資料、多言語資料まで用意したのに、なぜそれでも海外の会社に価値が伝わらないのだろうか?」
「マニュアルの英文法が正しく、内容も和文に忠実なのに、なぜそれでも外国人社員がわかりづらいと言うのだろうか?」
「国内で順調に売れている商品の同じセールス資料を海外の販売店に展開しても、業績はなぜ上がらないのだろうか?」

このような悩みを、あなたの企業も抱えているかもしれません。

合同会社ルアランゲージがこの問題に対して提案するのは、効果的なグローバルコミュニケーションです。

つまり2024年、”翻訳”ができるヒトと機会があふれる今、”翻訳”だけでは足りないのです。

グローバルな基準を満たし、狙う目的を達成する外国語資料は、文章の言語を変える”翻訳”だけでは作れません。企業の提供価値を世界に受け入られるかたちで伝えるには、効果的なグローバルコミュニケーションを支てくれるランゲージサービス対応が必要です。

高い日本語の理解力と優れた英語ライティングスキル:和文の細かいニュアンスはもちろん、貴社が伝えたいメッセージと翻訳資料で達成すべきゴールまで把握し、一般的な英語ネイティブでもできない丁寧なライティングで翻訳。

グローバルコミュニケーション能力:言語と文化の壁を越え、どのようにして概念や価値を効果的に伝えるかについてアドバイスできるスペシャリストは、翻訳が当たり前になってきた今の社会で成功するためには不可欠です。

言葉以外の要素への配慮:資料の言語だけを変えて書式設定やデザイン、その関連要素も外国語資料にふさわしいものに変えなければ、言葉が通じてもおかしく見え、印象が悪くなります。また、最近は文章でのコミュニケーションより動画を使うことが好まれる傾向にあります。こういった関連サービスも高品質な仕上げまでフル対応できる翻訳会社は多くありません。

気軽に相談できる英語のパートナー:翻訳依頼がある時に限らず、英語ネイティブの専門翻訳家に相談したり、意見を聞いたり、資料を公開する前にちょっとしたチェックをかけてもらったりすることができる環境があれば、なおさらよいでしょう。

合同会社ルアランゲージが提供するビジネス向け英語翻訳サービスパッケージは、これらの必要要素をしっかり届け、日本企業の独特なニーズにも応える、プレミアムな英語翻訳サービスです。

日本のトップグローバル企業に高品質な英語翻訳サービスを長年提供してきて、効果的なグローバルコミュニケーションにつながる外国語資料に不可欠な要素と、日本企業の働き方や優先順位を捉えた対応で、ご依頼前から納品後まで、包括的にサポートするサービスパッケージです。

つまり、機械やバイリンガル、一般的な翻訳会社が提供する「翻訳」だけでなく、「英語翻訳を中心に、効果的な外国語資料作りをしっかりサポートするサービスパッケージ」です。

外国語資料で狙うべき「効果」は企業によって異なりますが、グローバルな業績・売上UP、海外業務の効率化、外国語でのブランドイメージ強化、多言語・多文化でのブランディングの一貫性などが考えられます。あなたの企業のニーズとビジネスゴールに寄り添い、独自の「グローバルコミュニケーションメソッド™」の適用と業界トップの品質を届ける英語翻訳でお客様のグローバルな活躍を全力でサポートします。

合同会社ルアランゲージの英語翻訳サービスパッケージでは、世界基準の外国語資料を作りたいビジネスに以下のメリットを提供します。

優れた品質の成果物を確保:バイリンガル社員や他社に依頼した場合と比べて、細かいニュアンスだけでなく、外国語資料作りでお客様が狙うゴールまで理解し、正確・明確・自然・魅力的な英語翻訳資料を保証します。

時間と予算の無駄を出さない:中途半端な外国語資料を始めから作らないことで、やり直しや修正にかかる追加費用や作業時間が避けられ、予算とスケジュール面の効率・効果が上がります。

社員の負担なく効率的に業務を外注:外注業務のワークフローと社員の負担を配慮した対応で、資料準備から社内チェック、納品後のファイル資料がかんたん&スムーズに。

圧倒的な ROI が得られる:他社でも払う相場的な料金で、業界トップの品質の英語翻訳を確保するだけでなく、効果的なグローバルコミュニケーションをサポートしつつワークフローをスムーズにする包括的な対応を。

スペシャリストと直接相談できる安心:他社との大きな違いとして、合同会社ルアランゲージのお客様はいつでもネイティブの専門翻訳家と相談ができるため、どんな小さなことでも、かんたんに確認できる安心を提供します。

上記の価値を届けるビジネス専用英語翻訳サービスパッケージの詳細がこの下にありますので、ぜひご覧くださり、貴社の効果的なグローバルコミュニケーションに用いることをご検討ください。

本ページの詳細は、英語翻訳のものになりますので、英語でのデザインや複雑なレイアウト調整、英語での映像編集、翻訳を使わない英語資料の制作などを対象外としていますが、別料金でこれらの対応も可能ですので、ご興味のある方は遠慮なくお問い合わせください。

あなたの企業の効果的なグローバルコミュニケーションに貢献させていただけることを心より楽しみにしております。

合同会社ルアランゲージ Emma Kim

合同会社ルアランゲージ
代表・グローバル コミュニケーション スペシャリスト

Emma Kim(エマ・キム)

ビジネス向け英語翻訳サービスパッケージのお問い合わせ

無料サンプル・お見積り請求

ビジネス向け英語翻訳サービスパッケージ詳細

付近価値と圧倒的な ROI を提供するサービスパッケージで、グローバルなビジネスゴールをストレスフリー&効率的に達成。

クイックリンク

プレミアム英語パッケージの詳細
DEEPL 英語翻訳パッケージの詳細
シンプル英語翻訳パッケージの詳細

※上記以外のサービスにも対応しております。多言語翻訳や英語での映像編集・制作、デザイン、英語資料制作代行などについては、お問い合わせください

プレミアム英語翻訳サービスパッケージ

料金: ¥480,000+税~

頁数: 20頁以上の和文資料のご依頼から対応

納期: 1か月前後(お急ぎの対応も可能)

英語ネイティブの専門翻訳家との事前・納品時の打ち合わせ・コンサルティングで包括的にサポート

英語ネイティブ・グローバルコミュニケーション専門の翻訳チームによる高品質な英語翻訳サービス

英語資料の効果と業務プロセスの効率を上げる事前・進行中・納品後のサポートサービス込み

ご発注から納品3ヶ月後まで、柔軟な修正対応&いつでも専門翻訳家と相談できる環境を提供

英語資料制作の完全代行、英語での映像編集・制作、SEO対策、デザイン、多言語翻訳等は本サービスの対象外になります。別途での対応が可能ですので、ご興味のある方は直接お問い合わせください

無料サンプル・お見積り請求

サービス詳細

ご依頼の事前サービスとサポート体制(¥129,500相当 ⇒ ¥0)

項目をクリックして詳細を確認できます。

安心の事前打ち合わせ(37,000円相当)
翻訳を担当する相手の顔を見て、依頼前からプロジェクトの方向性を共有できる安心のビデオ電話会議。

お客様が安心して英語資料の作成を進められるよう、事前打ち合わせにてお客様のグローバルなビジネスゴールや、翻訳資料のターゲットユーザーと使用環境などについて伺います。このヒアリングは、営業担当者などではなく、合同会社ルアランゲージの代表・グローバル コミュニケーション スペシャリスト Emma Kim が行うため、ネイティブ専門翻訳に質問をしたり、業務の流れやご要望について相談するよい機会です。

また、心理学に基づく、独自の「グローバルコミュニケーションモデル™」を使い、お客様の翻訳プロジェクトを理想の成果とつなげるため翻訳の注意ポイントや工夫点を分析します。

48時間以内の専用プロジェクトプラン(18,500円)
ご発注前から、プロジェクトの明確な方向性とタイムラインの見える化で外注業務をラクで確実に。

独自の「グローバルコミュニケーションモデル™」による分析の結果に基づき、お客様専用のプロジェクト プランを、事前打ち合わせより48時間以内にお送りします。これにより、翻訳にかかわる弊社チームと、その外注業務を担う貴社スタッフが同じ認識で業務を進めることができ、貴社のスケジュールを配慮した明確なプロジェクトタイムラインの共有により外注翻訳のワークフローの効率を上げ、遅れの発生を回避できます。

この段階で正式な見積書もお送りします。

ご発注をストレスフリーにする翻訳・参考資料の準備完全代行(74,000円相当)
依頼したい資料の整理と準備まで丸投げできるから、もっと早く、もっとかんたんに、もっと品質の高い翻訳を。

通常、翻訳を外注するとき、翻訳を依頼する資料やその参考になる資料を事前に整理し、翻訳者が使える状態で提供する必要がありますが、弊社では、お客様の負担を徹底的に減らし、そして翻訳のクォリティーをさらに上げられるよう、翻訳する書類から参考資料まで、全てこちらで整理・準備します。お客様には、「これのここです」との指示のみいただきましたら、後はこちらでカバーするためプロジェクトのスタートがスピーディーでお客様にとってストレスフリーになります。

翻訳中のサービスとサポート体制(¥798,250相当 ⇒ ¥480,000)

項目をクリックして詳細を確認できます。

業務の効率UPにつながるファースト・スタート対応(83,250円相当)
翻訳開始後すぐに問題点や確認事項を共有することで、遅れや納品後の修正作業を徹底的に減少。

確認事項と修正のやりとりにかかる時間を徹底的に減らし高い効率性と品質をよりスピーディーに実現するために、数ページ程度のドラフト翻訳原稿をご発注日より3営業日以内(※1)に提出し、内容・スタイル・用語などに関する確認を、プロジェクトの早い段階で対応できるようにします。

翻訳業界の他のどの会社も提供しないこのプレミアム限定サービスで、通常プロジェクトにかかる合計日数を減らし、業務プロセスの効率UPにも貢献するから、お客様側での修正作業を減らし、プロジェクトの遅れを回避できます。

※1 弊社スケジュールおよびご依頼内容により3営業日よりお時間をいただく場合がございますが、極力3営業日を目指します。

業界トップの品質を届けるフルサービス英語翻訳(480,000円相当)
現場でしっかり役立ち、ビジネスゴールの達成をストレスフリーにする高品質なネイティブ英語翻訳。

少人数のスペシャリストチームによる対応と、効果的な外国語コミュニケーションを形づくる「グローバルコミュニケーションメソッド™」の適用で、お客様の和文資料を、正確だけでなく、明確・適切・魅力的な英文に翻訳します。長期的にご依頼をいただくお客様には同じ翻訳者が専属で対応するため、長期にわたって安定した品質と貴社のブランドイメージにあったスタイルを確保できます。

合同会社ルアランゲージのプレミアム英語翻訳パッケージでは、業界トップの品質の英語翻訳の提供を追求します。

社内の負担を減らす用語集やスタイルガイドの作成と管理(77,250円相当)
大切な用語とスタイル要素を管理・適用することで、お客様らしさを、英語でもそのままに。

技術紹介資料にしばしば出てくる用語の統一や、時間と多額のお金をかけて築いてきたブランドイメージを外国語資料に反映させる一つのカギは、用語とスタイルの管理です。多くの企業ではこの管理を社内でカバーしようとするのですが、翻訳と併せてプロに任せることで、社員の負担を減らすだけではなく、管理の精度を上げ、更新忘れやミスを妨げられます。

プレミアム英語翻訳パッケージをご購入くださるお客様のご依頼に関する用語やスタイルガイドラインは常に管理し更新しつつ翻訳を進めるため、プロジェクトのどの段階でも(納品後でも)、現時点の用語集やスタイルガイドの提供依頼をいただきましたら、48時間以内に提供します。

最新技術と専門知識を活かした安心の品質管理・保証(46,250円相当)
翻訳を外注するときに発生するチェック作業を徹底的に減らす多数の品質チェックと管理

翻訳資料の用語・表現の統一性、文法、数字、必要に応じて文章の長さと単語の繰り返し頻度までを確認・管理するため、どのような資料でも安心してご依頼いただけます。スタイルガイドやブランドスタイルのご指定がある場合、そのチェックも品質管理と保証に含めます。

合同会社ルアランゲージの品質管理・チェックでは、人による確認作業と AI を使ったチェックを両方使います。

グローバル業務の悩み事を解決する、ネイティブ専門翻訳家との相談窓口(37,500円相当)
翻訳依頼以外のご用件でも、いつでもスペシャリストに確認できる心強さ。

英語資料の作成や海外とのコミュニケーション業務では、英文法や表現、スタイル、書式設定などについて、さまざまな質問や確認事項が出てきます。プレミアム英語翻訳パッケージを購入されるお客様は、いつでもネイティブの専門翻訳家と直接確認・相談ができる窓口を、ご発注から納品3か月後まで利用できます。ご依頼内容に関する相談はもちろん、別のご用件でも気軽にネイティブの英語翻訳家と相談できるため、英語の苦手意識の担当者でも安心して前向きにグローバル業務にとりかかることができます。

このサービスは、弊社のプライベートオンラインコミュニティを通じた提供となります。

英語苦手でも社内チェックをかんたんにするドラフト版と確認事項の連絡(18,500円相当)
外注翻訳の納品物が戻ってきた際の社内チェックをかんたん・スピーディーに。

一般的な翻訳会社ならお客様が翻訳資料をチェックできるのは納品後になりますが、合同会社ルアランゲージではプロジェクトの完成を早め、最も高い品質を実現するために、納品前のチェックを可能にするほか、英語が苦手な担当者でもチェックがかんたんになる形式の翻訳原稿とチェックのガイドラインを提供するため、担当者の負担なく、効率的にチェックがかけられます。

プロジェクトの遅れを回避するクイック修正サービス(55,500円相当)
遅れの原因になりがちな修正を素早く適用することで、英語資料の完成をスムーズ&タイムリーに。

一般的な外注翻訳なら確認・修正作業が長々と続きプロジェクトの完成が遅れる原因になりがちです。これを防ぐために、お客様からいただく修正依頼を48時間(※2)以内に適用し戻すことを約束します。

※2 弊社スケジュールおよび修正範囲により48時間よりお時間をいただく場合がございますが、極力48時間を目指します。

アフターサービスと納品後のサポート体制(¥173,500相当 ⇒ ¥0 に)

項目をクリックして詳細を確認できます。

納品後の作業を減らし資料の印象を上げる完成資料の書式・レイアウト調整(60,000円相当)
高品質な英語翻訳をさらに輝かせる自然な書類レイアウトで英語での印象をグッとUP。

文章の言語を変えるだけではなく、書類のレイアウト(※3)と書式設定を英語に自然なものに整えることで、翻訳資料の使いやすさとインパクトを上げ、お客様の狙うゴールを達成しやすい資料に仕上げます。このようなハイクオリティな外国語資料なら、お客様は安心して、また自信をもってグローバルに展開できます。

一般的な翻訳会社ではこのサービスが提供されない(または別料金となる)ため、英文自体が良くても、全体が不自然に見える英語資料をしばしば見かけます。

※3 Word や PowerPoint でのシンプルなレイアウト調整を指します。Adobe InDesign や Illustrator でのデザイン作業や図・表の作成なども対応は可能ですが、別料金での対応となることをあらかじめご了承ください。

安心の成果物納入時打ち合わせ(18,500円相当)
英語資料の使用の不安を取り除く安心の納品時打ち合わせで、ミスなく翻訳資料が使えます。

ご希望により、翻訳成果物納品時に画面共有を使ったビデオ電話にてミーティングをもち、翻訳資料の使用にあたる注意点などについてご説明します。これにより、英語が苦手な担当者でも、成果物の納品形態のデータ形式に不慣れな担当者でも、安心して成果物をエンドユーザーに展開できます。

また、ご希望により翻訳資料の使用と社内修正ガイドラインの準備も可能です(18,500円相当)。Adobe InDesign などの専門的なソフトを使った資料制作の場合や今後社内で資料に修正等を加える可能性が高い場合におすすめです。

※ こちらのサービスはご希望のお客様に提供するものです。ご依頼内容や使用ソフトの知識と経験により不要となるケースがございます。

納品後の修正対応(57,500円相当)
予期せぬ内容変更でも、無償修正で予算の増加や追加の手続きなくスムーズに対応。

翻訳が作業のたったの一部となる大規模のプロジェクトについては、業務内容や方針が変わり、翻訳完了後の修正が仕方なく発生することがあります。プレミアム英語翻訳パッケージをご購入いただくお客様には、納品日より3か月間の修正対応(※4)がサービス料金に含まれるため、修正が発生した場合でも予期せぬコストオーバーやが事務手続きが避けられます。

※4 ご発注時の指示と異なるスタイルへの変更や大幅な修正・追加翻訳については対象外となります。

グローバル業務の悩み事を解決する、ネイティブ専門翻訳家との相談窓口(37,500円相当)
翻訳依頼以外のご用件でも、いつでもスペシャリストに確認できる心強さ。

英語資料の作成や海外とのコミュニケーション業務では、英文法や表現、スタイル、書式設定などについて、さまざまな質問が確認事項が出てきます。プレミアム英語翻訳パッケージを購入されるお客様は、いつでもネイティブの専門翻訳家と直接確認・相談ができる窓口を、ご発注から納品3か月後まで利用できます。ご依頼内容に関する相談はもちろん、別のご用件でも気軽にネイティブの英語翻訳家と相談できるため、英語の苦手意識の担当者でも安心して前向きにグローバル業務にとりかかることができます。

このサービスは、弊社のプライベートオンラインコミュニティを通じた提供となります。

無料サンプル・お見積り請求

プレミアム英語翻訳パッケージに関するよくある質問

ご料金について

¥480,000(税別)のパッケージ購入で、 ¥1,101,250 相当の価値がもらえるとはどういう意味ですか?

当パッケージの料金は ¥480,000(税別)からになります。これは、ご依頼の最初の20頁分の料金になります。この金額は、他社の翻訳会社に専門翻訳を依頼した場合の相場的な金額になりますが、合同会社ルアランゲージでは英語翻訳の料金のみで、一般的な英語翻訳サービスを遥かに超えたサービスをお客様にお届けします。翻訳家とどのようなご用件についても直接相談できる環境へのアクセスや、プロジェクトの進行をスムーズにし、お客様の負担を減らす資料の事前準備代行などがその例になります。通常、プレミアムパッケージに含まれる全サービスを提供するための料金を数えると、¥1,071,250 になります。そのため、お客様がプレミアムパッケージの英語翻訳サービスを購入するとき、¥1,101,250 相当のサービスを、その 4.3割 の料金、つまり ¥480,000 だけで購入することになります

翻訳を依頼したい資料のページ数は20を超えています。21ページ以降の料金はどうなりますか?

当パッケージでは全ての関連サービスと最初の20頁分の翻訳の料金を¥480,000円と設定しております。21ページ目以降の翻訳料金は原則として ¥18,500 となりますが、ボリュームのあるご依頼については、資料を拝見し、お客様のご希望を把握してから正確な見積額を提示します。

技術文章やマーケティング翻訳など、専門文章の料金が別で発生することはありますか?

いいえ、プレミアムパッケージでは専門文章の追加料金をいただくことはございません。そのため、専門性の高い技術開発や商品説明に関する資料や、ブランディング等を意識する必要のあるマーケティング翻訳に最適なパッケージです。

納期について

翻訳を急ぎで依頼したいですが、対応はできますか?

プレミアムパッケージをご購入いただくお客様にはなるべくスピーディーで対応するようにしますが、それでも間に合わないようでしたら別料金にて「エキスプレス仕上げ」での対応も可能です。お急ぎの方は、お問い合わせの際にご希望の日程をご連絡いただき、お早目に翻訳資料をご提供いただきますようお願いいたします。

ご依頼の分量について

20ページ未満の依頼でも対応は可能ですか?

はい、対応は可能ですが、当パッケージのミニマム料金は ¥480,000円(税別)となります。ご依頼内容のボリュームが20ページより大幅に少ない場合でプレミアムパッケージに含まれるサービス対応をご希望の場合、シンプルパッケージについてお問い合わせください。お客様のご希望のサービス範囲と翻訳したい資料のボリュームで適切なご料金を提示します。

その他

無料サンプルとは、どのようなものですか?

弊社が提供する品質とサービスをご体験いただくために、新規でお問い合わせいただく方に、300文字程度の和文を無償で英語翻訳したものを「無料サンプル」として提供しております。

翻訳の無料サンプルは、多くの翻訳会社が提供するサービスですが、通常、実際の依頼に対応する翻訳者と別の翻訳者(トップレベルの翻訳者のみ)が対応するため、翻訳を依頼した場合の実際の品質を把握するのに役立たないことがあります。

弊社では、無料サンプルはもちろん、事前打ち合わせについても実際にプロジェクトにかかわる専門翻訳家のみが対応するため、実際のご依頼と変わらない品質と対応で、安心のお試しサービスです。

ここに記載のない質問がございましたら、気軽にお問い合わせください。実際のプロジェクトに関わる英語ネイティブの専門翻訳家がご回答します。

無料サンプル・お見積り請求

DEEPL 英語翻訳サービスパッケージ

料金: ¥277,500+税~

頁数: 15頁以上の和文資料のご依頼から対応

納期: 2~3週間前後(調整可能)

英語ネイティブの専門翻訳家との安心の事前打ち合わせでプロジェクトの詳細と方向性を把握。

DeepL 翻訳をベースに、専門の翻訳チームによる高品質な英語翻訳サービス

英語資料の効果と業務プロセスの効率を上げる事前・進行中・納品後のサポートサービス込み

ご発注から納品3ヶ月後まで、柔軟な修正対応&いつでも専門翻訳家と相談できる環境を提供

英語資料制作代行、英語での映像制作、SEO、デザイン、多言語翻訳等は別途ご相談ください

無料サンプル・お見積り請求

サービス詳細

ご依頼の事前サービスとサポート体制(¥129,500相当 ⇒ ¥0)

項目をクリックして詳細を確認できます。

安心の事前打ち合わせ(37,000円相当)
翻訳を担当する相手の顔を見て、依頼前からプロジェクトの方向性を共有できる安心のビデオ電話会議。

お客様が安心して英語資料の作成を進められるよう、事前打ち合わせにてお客様のグローバルなビジネスゴールや、翻訳資料のターゲットユーザーと使用環境などについて伺います。このヒアリングは、営業担当者などではなく、合同会社ルアランゲージの代表・グローバル コミュニケーション スペシャリスト Emma Kim が行うため、ネイティブ専門翻訳に質問をしたり、業務の流れやご要望について相談するよい機会です。

また、心理学に基づく、独自の「グローバルコミュニケーションモデル™」を使い、お客様の翻訳プロジェクトを理想の成果とつなげるため翻訳の注意ポイントや工夫点を分析します。

48時間以内の専用プロジェクトプラン(18,500円)
ご発注前から、プロジェクトの明確な方向性とタイムラインの見える化で外注業務をラクで確実に。

独自の「グローバルコミュニケーションモデル™」による分析の結果に基づき、お客様専用のプロジェクトプランを、事前打ち合わせより48時間以内にお送りします。これにより、翻訳にかかわる弊社チームと、その外注業務を担う貴社スタッフが同じ認識で業務を進めることができ、貴社のスケジュールを配慮した明確なプロジェクトタイムラインの共有により外注翻訳のワークフローの効率を上げ、遅れの発生を回避できます。

この段階で正式な見積書もお送りします。

ご発注をストレスフリーにする翻訳・参考資料の準備完全代行(74,000円相当)
依頼したい資料の整理と準備まで丸投げできるから、もっと早く、もっとかんたんに、もっと品質の高い翻訳を。

通常、翻訳を外注するとき、翻訳を依頼する資料やその参考になる資料を事前に整理し、翻訳者が使える状態で提供する必要がありますが、弊社では、お客様の負担を徹底的に減らし、そして翻訳のクォリティーをさらに上げられるよう、翻訳する書類から参考資料まで、全てこちらで整理・準備します。お客様には、「これのここです」との指示のみいただきましたら、後はこちらでカバーするためプロジェクトのスタートがスピーディーでお客様にとってストレスフリーになります。

翻訳中のサービスとサポート体制(¥475,000相当 ⇒ ¥277,500)

項目をクリックして詳細を確認できます。

優れた品質を手ごろな料金で届けるDEEPL翻訳×ネイティブ英文リライト(277,500円相当)
現場でしっかり役立ち、不自然な表現でエンドユーザーにストレスを感じさせない翻訳を効率的に実現。

DEEPL 出力の英文に基づいて、スペシャリストチームによる対応と、効果的な外国語コミュニケーションを形づくる「グローバルコミュニケーションメソッド™」の適用で、お客様の和文資料を、正確で効果的な英文に翻訳します。長期的にご依頼をいただくお客様には同じ翻訳者が専属で対応するため、長期にわたって安定した品質と貴社のブランドイメージにあったスタイルを確保できます。

合同会社ルアランゲージの DEEPL 英語翻訳パッケージでは、正確で使いやすい、自然な英文への仕上げを目指します。

社内の負担を減らす用語集やスタイルガイドの作成と管理(77,250円相当)
大切な用語とスタイル要素を管理・適用することで、お客様らしさを、英語でもそのままに。

技術紹介資料にしばしば出てくる用語の統一や、時間と多額のお金をかけて築いてきたブランドイメージを外国語資料に反映させる一つのカギは、用語とスタイルの管理です。多くの企業ではこの管理を社内でカバーしようとするのですが、翻訳と併せてプロに任せることで、社員の負担を減らすだけではなく、管理の精度を上げ、更新忘れやミスを妨げられます。

DEEPL 英語翻訳パッケージをご購入くださるお客様のご依頼に関する用語やスタイルガイドラインは常に管理し更新しつつ翻訳を進めるため、プロジェクトのどの段階でも(納品後でも)、現時点の用語集やスタイルガイドの提供依頼をいただきましたら、48時間以内に提供します。

最新技術と専門知識を活かした安心の品質管理・保証(46,250円相当)
翻訳を外注するときに発生するチェック作業を徹底的に減らす多数の品質チェックと管理

翻訳資料の用語・表現の統一性、文法、数字、必要に応じて文章の長さと単語の繰り返し頻度までを確認・管理するため、どのような資料でも安心してご依頼いただけます。スタイルガイドやブランドスタイルのご指定がある場合、そのチェックも品質管理と保証に含めます。

合同会社ルアランゲージの品質管理・チェックでは、人による確認作業と AI を使ったチェックを両方使います。

英語苦手でも社内チェックをかんたんにするドラフト版と確認事項の連絡(18,500円相当)
外注翻訳の納品物が戻ってきた際の社内チェックをかんたん・スピーディーに。

一般的な翻訳会社ならお客様が翻訳資料をチェックできるのは納品後になりますが、合同会社ルアランゲージではプロジェクトの完成を早め、最も高い品質を実現するために、納品前のチェックを可能にするほか、英語が苦手な担当者でもチェックがかんたんになる形式の翻訳原稿とチェックのガイドラインを提供するため、担当者の負担なく、効率的にチェックがかけられます。

プロジェクトの遅れを回避するクイック修正サービス(55,500円相当)
遅れの原因になりがちな修正を素早く適用することで、英語資料の完成をスムーズ&タイムリーに。

一般的な外注翻訳なら確認・修正作業が長々と続きプロジェクトの完成が遅れる原因になりがちです。これを防ぐために、お客様からいただく修正依頼を48時間(※2)以内に適用し戻すことを約束します。

※2 弊社スケジュールおよび修正範囲により48時間よりお時間をいただく場合がございますが、極力48時間を目指します。

アフターサービスと納品後のサポート体制(¥121,000相当 ⇒ ¥0 に)

項目をクリックして詳細を確認できます。

納品後の作業を減らし資料の印象を上げる完成資料の書式・レイアウト調整(45,000円相当)
高品質な英語翻訳をさらに輝かせる自然な書類レイアウトで英語での印象をグッとUP。

文章の言語を変えるだけではなく、書類のレイアウト(※3)と書式設定を英語で自然なものに整えることで、翻訳資料の使いやすさとインパクトを上げ、お客様の狙うゴールを達成しやすい資料に仕上げます。このようなハイクオリティな外国語資料なら、お客様は安心して、また自信をもってグローバルに展開できます。

一般的な翻訳会社ではこのサービスが提供されない(または別料金となる)ため、英文自体が良くても、全体が不自然に見える英語資料をしばしば見かけます。

※3 Word や PowerPoint でのシンプルなレイアウト調整を指します。Adobe InDesign や Illustrator でのデザイン作業や図・表の作成なども対応は可能ですが、別料金での対応となることをあらかじめご了承ください。

安心の成果物納入時打ち合わせ(18,500円相当)
英語資料の使用の不安を取り除く安心の納品時打ち合わせで、ミスなく翻訳資料が使えます。

ご希望により、翻訳成果物納品時に画面共有を使ったビデオ電話にてミーティングをもち、翻訳資料の使用にあたる注意点などについてご説明します。これにより、英語が苦手な担当者でも、成果物の納品形態のデータ形式に不慣れな担当者でも、安心して成果物をエンドユーザーに展開できます。

また、ご希望により翻訳資料の使用と社内修正ガイドラインの準備も可能です(18,500円相当)。Adobe InDesign などの専門的なソフトを使った資料制作の場合や今後社内で資料に修正等を加える可能性が高い場合におすすめです。

※ こちらのサービスはご希望のお客様に提供するものです。ご依頼内容や使用ソフトの知識と経験により不要となるケースがございます。

納品後の修正対応(57,500円相当)
予期せぬ内容変更でも、無償修正で予算の増加や追加の手続きなくスムーズに対応。

翻訳が作業のたったの一部となる大規模のプロジェクトについては、業務内容や方針が変わり、翻訳完了後の修正が仕方なく発生することがあります。DEEPL 英語翻訳パッケージをご購入いただくお客様には、納品日より3か月間の修正対応(※4)がサービス料金に含まれるため、修正が発生した場合でも予期せぬコストオーバーやが事務手続きが避けられます。

※4 ご発注時の指示と異なるスタイルへの変更や大幅な修正・追加翻訳については対象外となります。

無料サンプル・お見積り請求

DEEPL 英語翻訳パッケージに関するよくある質問

DEEPL 英語翻訳パッケージの FAQ はただいま準備中です。ご質問のある方は遠慮なくお問い合わせください

無料サンプル・お見積り請求

シンプル英語翻訳サービスパッケージ

料金: ¥35,500+税~

頁数: 特に設定なし

納期: 最短で3営業日(分量とサービス範囲による)

シンプルプランでは、ミニマムページ数の設定がなく、お客様が希望する付近サービスのみ提供いたします。少量のご依頼や打ち合わせなどなく、シンプルに文章の翻訳のみを依頼したい方におすすめです。当パッケージは、ミニマム料金の 35,500円にて承り、この料金では2~3ページ分の英語翻訳が可能です。追加のページ料金は内容の専門性と文字数によって ¥15,500~承ります。

英語ネイティブの専門翻訳家との事前・納品時の打ち合わせ・コンサルティングで包括的にサポート

英語ネイティブ・グローバルコミュニケーション専門の翻訳チームによる高品質な英語翻訳サービス

英語資料の効果と業務プロセスの効率を上げる事前・進行中・納品後のサポートサービス込み

ご発注から納品3ヶ月後まで、柔軟な修正対応&いつでも専門翻訳家と相談できる環境を提供

英語資料制作代行、英語での映像制作、SEO、デザイン、多言語翻訳等は別途ご相談ください

上記で赤のチェックマークのない項目や他パッケージに含まれる付近サービスについて、ご希望により追加料金にて対応が可能ですので、ご興味のある方は遠慮なくお問い合わせください

当サービスパッケージの FAQ は只今準備中です。

無料サンプル・お見積もり請求

お客様の声

「難解な書き方の和文を大量にお願いしたにも関わらず全て納期までに英訳いただきありがとうございました。また、色々とネイティブとしての貴重なご意見もいただきまして非常に参考になりました」

お客様:メーカーのブランディング部
対象サービス:専門文章のビジネス英語翻訳

よくある質問

ビジネスの英語翻訳を外注するには?

まず、お客様のニーズにフィットし、長期にわたって優れた品質を保証でき、何よりもお客様の”英語の味方”となってくれる専門業者を探しましょう。その時、翻訳業務に実際にかかわる翻訳家と直接相談できる環境が整っている会社を優先することを強くお勧めします。多くの翻訳会社では何千人もの翻訳者を登録しているものの、事前相談やプロジェクト進行中の連絡については、営業や事務職員としか話せません。

翻訳会社にビジネスの英語翻訳を依頼するメリットは?

ビジネスのための英語翻訳を信頼できる専門業者に依頼する主なメリットは4つあります。1) 優れた品質を安定して確保できる、2) 業務の効率性を上げられる、3) 文書の翻訳だけでなくデザインや編集など、様々な関連業務まで配慮してもらったり併せて依頼したりすることができる、4) プロジェクトを超えて英語資料の制作やローカライズについてノーハウを共有してもらえることです。

翻訳会社に英語のビジネス翻訳を依頼する場合、料金の相場は?

翻訳会社とはいえ対応の体制、品質、そして翻訳料金はピンキリですが、信頼できるプロフェッショナルな翻訳業者なら2023年の英語翻訳の相場は原文一文字あたり 25~35円と考えたらよいでしょう。これには通常、翻訳後の書式設定やレイアウト調整は含まれません。お急ぎの依頼、専門度の高い内容の翻訳、ブランディングを意識した英語ライティングなどについては別料金となる場合がほとんどです。

ビジネスの英語翻訳の依頼先で失敗した。どうすればいい?

よくある話ですので、ご安心ください。お客様のニーズに寄り添うことができ、求められる精度と表現力が実現できる専門業者を探しましょう。多くの翻訳会社は英文リライトやネイティブチェックという形で失敗した英語翻訳をやり直すサービスもあります。また、失敗せずに翻訳を外注するためのコツについて、”外注翻訳で失敗しないための5つの秘訣” の無料 PDF ガイドブックで紹介していますので、ぜひご活用ください。

ビジネス向け英語翻訳サービスパッケージの無料サンプル・お見積り請求